Keine exakte Übersetzung gefunden für مراقبة المكالمات الهاتفية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch مراقبة المكالمات الهاتفية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • 7.8 Le Comité considère que l'interception et l'enregistrement des conversations téléphoniques entre l'auteur et A.T.M.M.
    7-8 وترى اللجنة أن مراقبة المكالمات الهاتفية لصاحب البلاغ مع السيد أ. ت. م.
  • Son grief tourne autour du fait que les soupçons éveillés contre lui sont nés de l'interception de conversations téléphoniques confidentielles, dont les enregistrements auraient dû être détruits immédiatement au lieu d'être versés au dossier comme preuve à charge contre lui.
    وترتكز شكوى صاحب البلاغ على أن الاشتباه فيه ناجم عن مراقبة مكالمات هاتفية سرية، كان ينبغي إتلاف تسجيلاتها فوراً، بدلاً من إدراجها في ملف المحكمة كدليل ضده.
  • 7.2 Le Comité doit déterminer si l'interception et l'enregistrement des conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M.
    7-2 وتتعلق المسألة المعروضة أمام اللجنة بما إذا كانت مراقبة المكالمات الهاتفية لصاحب البلاغ مع السيد أ. ت. م. م.
  • 4.6 S'agissant de l'assertion de l'auteur concernant l'article 17, l'État partie concède que les expressions «vie privée» ou «correspondance» peuvent s'entendre aussi d'appels téléphoniques en provenance ou à destination d'un cabinet d'avocats et que l'interception des conversations téléphoniques de l'auteur constituait une «immixtion» au sens de cette disposition.
    4-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تسلم الدولة الطرف بأن المكالمات الهاتفية التي تتم من أو إلى مكتب محاماة، يمكن أن يشملها مفهوما "الخصوصية" أو "المراسلات"، وأن مراقبة المكالمات الهاتفية لصاحب البلاغ شكلت "تدخلا" بالمعنى المراد من هذه المادة.
  • 5.3 L'auteur conclut que la liberté dont disposent les autorités d'enquêter, à partir d'informations confidentielles recueillies à travers l'interception de conversations téléphoniques, sur une éventuelle infraction pénale susceptible d'avoir été commise par le client d'un avocat, mis sur écoute téléphonique parce qu'il est soupçonné d'avoir perpétré une infraction pénale, constitue une immixtion disproportionnée au regard de l'article 17 du Pacte, immixtion que le but recherché ne saurait justifier.
    5-3 ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حرية السلطات في فتح تحقيقات، بالاستناد إلى معلومات سرية يتم الحصول عليها من خلال مراقبة المكالمات الهاتفية، في أي جريمة جنائية محتملة يمكن أن يكون قد ارتكبها زبون محام ما، جرى التنصت على هاتفه للاشتباه في ارتكابه لجريمة جنائية، تشكل تدخلاً غير متناسب مع المادة 17 من العهد، ولا يمكن تبريره بالهدف المنشود.
  • 6.7 Le Comité considère que l'auteur a étayé, aux fins de la recevabilité de sa communication, son argumentation selon laquelle l'interception de conversations téléphoniques entre lui-même et son avocat et le fait que l'État partie n'a pas détruit les enregistrements de certaines conversations téléphoniques peuvent soulever des questions au titre de l'article 17 du Pacte.
    6-7 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم أدلة، لغرض المقبولية، تفيد بأن مراقبة المكالمات الهاتفية التي أجراها مع محاميه وكذلك عدم قيام الدولة الطرف بإتلاف تسجيلات بعض المكالمات المتنصت عليها، قد يثيران مسائل تدخل في نطاق المادة 17 من العهد.
  • En Colombie, par exemple, la loi antiterroriste de fin 2003 autorise, sans mandat judiciaire, les fouilles de personnes, les écoutes téléphoniques et le contrôle de la correspondance privée par les forces armées (voir E/CN.4/2004/64/Add.3); le 30 août 2004, la Cour constitutionnelle a déclaré cette réforme inconstitutionnelle;
    في كولومبيا، على سبيل المثال، فإن قانون مكافحة الإرهاب الصادر في نهاية عام 2003 يجيز للقوات العسكرية ودون أمر قضائي، تفتيش الأشخاص والتنصت على المكالمات الهاتفية ومراقبة المراسلات الخاصة (انظر الوثيقة E/CN.4/2004/64/Add.3)؛ وأعلنت المحكمة الدستورية في 30 آب/أغسطس 2004 أن هذا التعديل مخالف لأحكام الدستور؛
  • S'agissant des moyens de découvrir les actes de corruption, M. Romaszewski a observé que la privatisation des techniques d'application de la loi (par exemple, écoutes téléphoniques, surveillance), qui a rendu ces techniques utilisables par d'autres entités (par exemple, les médias, les employeurs), fait qu'il est difficile d'imposer des limites aux gouvernements dans ce domaine.
    وفيما يتعلق بالوسائل المستعملة في كشف الفساد، لاحظ السيد رومازيفسكي أن خصخصة أساليب إنفاذ القوانين (مثل التنصت على المكالمات الهاتفية والمراقبة)، التي جعلت هذه الأساليب متاحة لجهات أخرى (مثل وسائط الإعلام وأرباب العمل) يجعل من الصعب الحد من استعمال الحكومات لهذه الأساليب.
  • Reconnaissant que ces mesures peuvent représenter une ingérence injustifiée dans la vie privée, le Conseil de l'Europe, dans ses Lignes directrices sur les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme, a indiqué que ces mesures, en particulier les fouilles, les perquisitions, les écoutes, les écoutes téléphoniques, la surveillance de la correspondance et le recours à l'infiltration d'agents doivent être prévues par la loi, et pouvoir faire l'objet d'un contrôle juridictionnel (directive VI).
    وإدراكا من مجلس أوروبا لما قد تشكله تدابير من هذا القبيل من تدخل غير معقول في الخصوصيات الشخصية، فإنه أشار في مبادئه التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب إلى أن هذه التدابير، وبخاصة التفتيش الجسدي وتفتيش المنازل وزرع أجهزة تنصت والتنصت على المكالمات الهاتفية ومراقبة الرسائل واستخدام مخبرين سريين يجب أن يكون منصوصاً عليها في القانون وأن تخضع للطعن فيها أمام المحاكم (المبدأ التوجيهي السادس).